हमारी रात तो साक़ी के क़दमौं में बसर होगी
* ساس اور بÛÙˆ آپس میں ایک دوسرے سے Ûونے والی غلطیوں Ú©Ùˆ نظر انداز کر یں اور معا٠کریں Û”
हज़ारों दिल में अंगारे à¤à¤°à¥‡Â थे लग गई होगी
با امتیاز دادن به اثر این خواننده دوست داشتنی رو به هرچه بهتر شدن آن در عرصه موسیقی تشویق کنید
رسیدم به چهل سالگی Ú©Ù‡ عمرم به نیمه رسید نه امیدم به ØµØ¨Ø Ù†Ù‡ از زندگی نا امید
This could strengthen our English to Urdu Dictionary, Urdu to English dictionary, English to Urdu Idioms translation and Urdu to English Idioms translations. Whilst We've additional each of the meanings of Tazaad - تضاد with utmost care but there may very well be human faults in the interpretation. So when you come upon any problem inside our translation company remember to Be happy to correct it at the spot. All You should do is always to Just click here and submit your correction.
During the sufi tradition the poet/sufi beverages the wine of love and receives intoxicated (with like of god). They are going to get so ‘drunk’ that they are going to wake up from their trance only judgement working day.
بالکل ÛÛ’Û”â€Ù…یں Ù†Û’ Ú©ÛØ§ :â€ Ú©ÛØ§ Úº ÛÛ’ ØŸâ€ Ú©ÛØ§ :†میرے دائیں ،بائیں ،اوپر، نیچے ،آگے پیچھے ÛØ± طر Ù Û”â€
There are actually often various meanings of each and every term in Urdu, the correct which means of Contradictions in Urdu is تضاد, and in roman we publish it Tazaad.
ÙˆÛ Ù…Ù‚Ø¯Ø§Ø± جو زیر غور صورت میں متعین ÛÙˆ مگر اور صورتوں میں غیر معین ÛÙˆ
میں Ù†Û’ Ú©ÛØ§:†میرے بیٹے ! میں ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے کس طر Ø Ø¯Ø¹Ø§ کروں Ø¬Ø¨Ú©Û ØªÙ… مجھ سے Haya Ho To Aisi ØÛŒØ§ ÛÙˆ تو ایسی Ø§ÙØ¶Ù„ ÛÙˆ Ú©ÛŒÙˆÙ†Ú©Û Ø®ÙˆÙ Ø®Ø¯Ø§ عَزَّوَجَلَّ اورتوکل تم میں مجھ سے Ø¨ÛØª Ø²ÛŒØ§Ø¯Û ÛÛ’Û”â€ Ú©ÛØ§:†اس طر Ø Ù†Û Ú©ÛÛ’ ØŒÚ©ÛŒÙˆÙ†Ú©Û Ø¢Ù¾ عمر میں مجھ سے بڑے Ûیں، آپ Ú©Ùˆ دولت٠ایمان مجھ سے Ù¾ÛÙ„Û’ نصیب Ûوئی، آپ Ú©ÛŒ نماز یں اور روزے مجھ سے Ø²ÛŒØ§Ø¯Û Ûونگے Û”â€Ù…یں Ù†Û’ Ú©ÛØ§:†مجھے بھی تم سے کام ÛÛ’ ۔†اس Ù†Û’ Ú©ÛØ§ بتائیے !کیا کام ÛÛ’ ؟†میں Ù†Û’ Ú©ÛØ§:†میرے لیے Ø§Ù„Ù„Û Ø¹ÙŽØ²Ù‘ÙŽÙˆÙŽØ¬ÙŽÙ„Ù‘ÙŽ Ú©ÛŒ Ø¨Ø§Ø±Ú¯Ø§Û Ù…ÛŒÚº دعا کرو Û”â€Ø§Ø³ Ù†Û’ ÛŒÛ Ø¯Ø¹Ø§ Ú©ÛŒ:â€ Ø§Ù„Ù„Û Ø¹ÙŽØ²Ù‘ÙŽÙˆÙŽØ¬ÙŽÙ„Ù‘ÙŽ آپ Ú©Ùˆ ÛØ± لمØÛ گناÛÙˆÚº سے Ù…ØÙوظ رکھے، ایسا غم عطا ÙØ±Ù…ائے جس میں اس Ú©ÛŒ رضا Ù¾ÙˆØ´ÛŒØ¯Û Ûو۔اور اس Ú©Û’ Ø¹Ù„Ø§ÙˆÛ Ú©ÙˆØ¦ÛŒ او ر غم Ù†Û ÛÙˆ Û”â€Ù…یں Ù†Û’ Ú©ÛØ§:†اے میرے لخت٠جگر !
घà¥à¤Ÿà¤¨ कà¥à¤¯à¤¾ चीज़ है ये पà¥à¤›à¤¿à¤¯à¥‡ उसे बचà¥à¤šà¥‡ से
The poet/lover considers the beloved to become like god and himself to get her slave – very similar to a traditional god-creature marriage.
All rights from the publication are reserved by UrduPoint.com. Reproduction without proper consent is not authorized.